宝琳研究 经文与传统

Justification in the 希腊语 Fathers: An Important Reversal in the New Edition of Iustitia Dei (Alister 麦格拉思)

艾丽斯特·麦格拉思 ’s extensive monograph on 理由 has long been viewed as one of the magisterial works on the topic. I was therefore quite excited to see that Cambridge University Press was publishing a new revised version this year: Iustitia Dei:基督教辩护主义的历史,第4版。 (牛津:剑桥大学出版社,2020年)。

在您开始看到一些重大变化之前,您不必读得很深。实际上,McGrath在序言中透露他已经对书进行了实质性的重写:

因此,第四版代表对以前版本各个方面的完整评估,包括其结构和格式。因此,那些将这些作品用于教学目的的人应该确保他们熟悉这些结构性和学术性的变化。我与该领域的主要和次要源源不断的合作使我深信有必要重写该书,保留对读者清晰,可靠和有用的内容,同时更正或修改任何有正当理由的批评。

麦格拉思, Iustitia Dei, X。

One of the more significant aspects of this newly revised version is the treatment of 理由 in the 希腊语 fathers. Previously, 麦格拉思 suggested that a regenerative reading of 理由 was the result of the emergence of Latin in the Western Christianity. The narrative held that when 希腊语为“to justify” (=迪克aioō) 被翻译成拉丁文(=公正),基督教口译员误解了保罗’s teaching. This was because the Latin suggested that 理由 involved “making”信徒是义人。认为“justification”涉及一个被认为与希腊矛盾的变革元素。

对于某些人来说,这是开启改革辩论的关键。 R. C. Sproul通常会指出这一点。 (在下面的视频中转到1:29):

简而言之,在谈论这个“linguistic trick,”Sproul依靠McGrath’较老的工作。原因“justification” was thought to involve the believer actually becoming righteous was due in part to misreading Paul in Latin. The Reformed tradition eventually recovered the original meaning of Paul by returning to the 希腊语, which shows that 理由 is not only merely juridical, but counterfactual–信徒被宣布为义,但仍然不义;神的公义是“alien”给有理由的人。

麦格拉思’s new volume shows that this version of history is flawed. Here is the problem: 麦格拉思 has discovered that the 希腊语 fathers read 理由 as involving transformation.

For example, writing on 金口, 麦格拉思 states,

金口’的帐户确认声明或表现形式(endeixeis)神’自身正义与人性本质的转变的实现。

麦格拉思, Iustitia Dei, 37.

He then quotes directly from 金口:

就像上帝的宣告’财富,不仅在于上帝富有,而且在于上帝使他人富有。或关于[上帝的宣告’s]生命,不仅因为神在活着,而且因为神使死者活着;和[上帝的宣告’s]的力量,不仅在于上帝是强大的,而且在于上帝使弱者强大。所以神的宣言’公义不仅是上帝是正义的,而且是上帝使那些因罪而败坏的人立即成为正义。

金口, Homilia ad Romanos, VII.iii.26; 手脉 60.444; 麦格拉思, Iustitia Dei, 37.

麦格拉思 writes,

在某些情况下,建议 迪克 术语组–特别是动词 迪克aioo, “to justify”–自然翻译为“treated as righteous” or “被认为是正义的”, and that Paul’会说希腊语的读者会以这种方式理解他。在纯粹的语言层面上可能是正确的。然而,希腊基督教徒对神学的强烈变革性社会学隐喻的关注似乎导致以事实的意义对待正义。但是,这不应被视为对波琳思想的概念性强加,而是对他的社会学叙事这一方面的辨别。

麦格拉思, Iustitia Dei, 36-37.

In a footnote, 麦格拉思 goes on to cite 迈克尔·高曼 and M. David Litwa: “As argued by Gorman, 居住在十字形的神; Litwa; 我们正在转变。”

I only wish 麦格拉思 could have read our new book, 保罗,一个新约的犹太人, 我们以高曼和利特瓦为基础’的论点,但特别关注耶利米书31章对保罗的影响’s doctrine on 理由. Oh well!

麦格拉思’这本书还有许多其他重要部分。我希望在以后的帖子中找到他们。

7 comments

  1. 对于McGrath来说,这是一个重大转变!看到涟漪效应会很有趣–赞赏和批评!

  2. I’那些反对颠覆性的dikaioō解读的人总是感到惊讶。也许吧’s是因为我在希腊接受的培训是在古典文学系学习的,在那里我知道-oō结尾通常表示因果关系(例如希伯来语中的hifil)。在这种情况下,将重点放在动词词干而不是结尾上似乎总是一个奇怪的决定-单词形式本身是致使性的,并且固有地暗示着转换。

  3. 麦格拉思写道“福音书中关于基督治愈麻风病的故事被视为提供了一种叙事框架,可以将救赎视为从疾病中康复(脚注63,第38页)。我想知道,思想上的这一重大变化会对麦格拉思教授产生什么样的影响?

  4. 非常感谢您抓住这个机会。不幸的是,他也有一个“negative”视角的转变也是如此。在上一版中,他确认奥古斯丁没有’教导卢瑟(Luther)和加尔文(Calvin)做过双重决定论。但是,他不仅’在他的最新版本中提到了这一点,但同时也提到了奥兰治委员会,他在其中一项说明中提到了这一点(《人类自由意志的性质》中的第14条):

    “重要的是,理事会拒绝肯定奥古斯丁’后来关于双重预定和不可抗拒的教义的观点”

    I will argue that Augustine never taught those doctrines, but now 麦格拉思 seem to have embraced the opposite view.

发表评论

%d 像这样的博客: